2011年10月06日

日豪友好のいい話!

先日オーストラリアのABCニュースで流れた超良い話です。
豪退役軍人さんの荷物のなかに、日本軍兵隊のものと見られる日記が見つかりました。
それを見つけたLindy さんは、日本へ返してあげようと家族を探すのですがなかなか見つかりません。
二年たってやっと外務省から広島に住む娘さんが見つかったとのこと!
お嬢さん、ノブヒロ ユリエさんは当時2歳、お父さんの記憶はありません。
日記の中には戦局と共にユリエさんへの思いもつづられています。
ユリエさんは是非Lindyさんに直接あって御礼が言いたいとシドニーまで来られ感激の対面を果たしました。
http://www.abc.net.au/7.30/content/2011/s3322981.htm

感動します、是非見てください。しばらくするとリンクが切れますのでお早めに〜

Transcript
LEIGH SALES, PRESENTER: For 67 years a Japanese naval diary retrieved from a Second World War battlefield was lost among the belongings of an Australian war veteran from country New South Wales.

When his daughter-in-law, Lindy Glover, found the diary, she felt compelled to return it and started a two-year hunt for family members in Japan.

What happened next is extraordinary, as Natasha Johnson reports.

NATASHA JOHNSON, REPORTER: A bush retreat near the New South Wales town of Orange is a long way from the battlefields of World War II. But recently a relic of that conflict disturbed Lindy Glover's peaceful existence.

LINDY GLOVER: It became a very heavy responsibility. It was like a piece of history in your hand, like a piece of somebody's else life that you really had no right to have.

NATASHA JOHNSON: What she had was an exquisite Japanese naval diary, rich with writings, prints, and a world map with pen markings perhaps highlighting the theatre of war.

Lindy Glover's father-in-law, Alexander Glover, a soldier in the 2nd 3rd Pioneer Battalion brought the diary back from New Guinea, but how it came into his hands and what secrets were recorded on its pages had never been revealed.

LINDY GLOVER: It was not something that was ever on show. It was put away in a box, not mentioned, not talked about.

NATASHA JOHNSON: When Alexander Glover died in 1994, the diary was handed down to his son Gordon, Lindy's husband, who'd served in the RAAF.

Three years later, Gordon Glover died suddenly and a grief-stricken Lindy packed his things into a suitcase and stored them in the shed.

There the diary sat for a decade until 2008 and a chance encounter with someone who happened to mention a connection to the Australian War Memorial.

LINDY GLOVER: It was almost like the diary yelled at me. And I thought, "Oh, I must do something about that."

NATASHA JOHNSON: And so began her quest to send the diary home.

Through the War Memorial, Lindy Glover found researcher Keiko Tamura, who was then cataloguing Japanese war items in Australia. She was surprised to see such a well-preserved naval diary when so many went down with the ship.

KEIKO TAMURA, WAR RESEARCHER, ANU: It's just amazing because it's very rare for those diary to be kept outside Japan.

NATASHA JOHNSON: Keiko Tamura gave Lindy Glover a snippet of information.

LINDY GLOVER: And she was able to give me name, which was Shegegi Fukushina (phonetic spelling), the name of his battleship, the battleship Fuso.

NATASHA JOHNSON: The Fuso had been in the battle of midway before seeing action in the waters off PNG in late 1943.

Lindy Glover passed what she knew to the Japanese consulate in Sydney, which has a tracing program, but expectations were low.

MASAHIRO KOHARA, JAPANESE CONSUL-GENERAL: I think it's very difficult. Sometime it's depend upon luck.

NATASHA JOHNSON: So for two years, she waited and wondered.

LINDY GLOVER: Every time I went into that office, five times a day I would look at that little diary and think, you know, "You've gotta go somewhere. I hope you can go somewhere." And I'd take it down and I'd flip through pages and I would try to imagine who wrote it and what it was about.

NATASHA JOHNSON: Then in December last year, a phone call brought incredible news.

LINDY GLOVER: I was absolutely awestruck when the Japanese consulate told me they had found his daughter. And it was wonderful.

NATASHA JOHNSON: In the city of Hiroshima, Yurie Nobuhiro was stunned to hear a voice from the grave, 67 years after her father died. She was two years old and has no memory of him, left with just a photo and a lock of hair.

How did you feel the first time you touched it and first read it?

YURIE NOBUHIRO (voiceover translation): (Crying). Very happy to have the diary, but I was very sad at the same time. I felt my father didn't really wanna die.

NATASHA JOHNSON: She penned a heartfelt letter of gratitude to Lindy Glover, but after months of writing to each other, Yurie Nobuhiro wanted to personally thank the keeper of the diary.

Yurie Nobuhiro and her family flew to Sydney for an emotion-charged meeting with Lindy Glover and her family.

The lost diary's journey home has had a profound impact on both women.

YURIE NOBUHIRO (voiceover translation): I felt his soul really wanted to go back to me. I felt his determination that he really wanted to come back to me. I'm very grateful to Lindy.

LINDY GLOVER: I think there are so few times in life where you get to do something that makes your own soul sing, and that's exactly what it's done. It's made me feel wonderful, very joyous.

NATASHA JOHNSON: Amid the hugs, tears and an exchange of gifts, past hurts were healed.

YURIE NOBUHIRO (voiceover translation): My father must be pleased to see us meeting together today.

NATASHA JOHNSON: Lindy Glover had long wondered what was written in the diary's pages.

Yurie Nobuhiro revealed that her father had recorded happy family memories and his love for his wife and only child.

TRANSLATOR: He wrote in the diary that he thought about his daughter every day.

NATASHA JOHNSON: Belated comfort for Yurie Nohubiro, who's heartbroken mother died a few years after her father when she was just six years old.

She'd long believed her father died at sea, but he'd apparently travelled on another warship and landed in New Guinea in early 1943. On 26th March he wrote of a deadly air raid on his camp.

TRANSLATOR: The person who was next to him died, but he survived. He wrote, "We can't change our destinies."

NATASHA JOHNSON: That was the last entry in the diary. For Lindy Glover that date eased a fear that her father-in-law may have been directly involved in Shegegi Fukushina's (phonetic spelling) death. National archives records show Alex Glover didn't arrive in New Guinea until five months later. How he came across the diary remains a mystery.

In a poignant climax to this remarkable reconciliation, these new friends visited the War Memorial in Hyde Park. There they wrote the names of the servicemen who brought them together on stars that will be burnt and the ashes scattered by school children soon to visit the battlefields in Papua New Guinea.

They're in awe of the powerful meaning of a simple act of kindness.

LINDY GLOVER: I haven't brought world peace or anything big. I've done a really tiny, little thing, but it's brought a great deal of joy.

LEIGH SALES: What a lovely story. Natasha Johnson reporting.
posted by sachi at 22:35| Comment(0) | Japanese only (日本語のみ) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

日本人洗脳マニュアル

「韓国ドラマに興味ないわ」、というだけでえらく非難される事があったので何か変!とおもっていたら、こんなマニュアルがあったのですね。気をつけましょう〜

工作員マニュアル(極秘)
A 貴方はすばらしいひとだ 博識で人格も高い。

B いえいえAさん、まだまだでございます

A あのような、悪口をいう人たちをどう思うか?

B はしたないと思います。あのようにはなりたくありません。

A やはり、貴方は見所がある。彼らとは違うと思っていた。

B ええ、あの人たちとは違います。

A 貴方は韓国ドラマは好きか?

B 見たことありません

A きちんとみて判断するべきです。そうでなければあの感情的排他的下等な人間達とおなじことではないか。

B 見てみます。

A どう思いましたか?

B あまり好きではありません。

A 貴方はやはりやつらと同類なのですね。嫌韓で目が曇って、韓国ドラマのいいところが見えないのです!

B もう一回見てみます。

A すばらしい!やっぱり貴方は心が広い。

B ストーリーが良いですね

A さすが、やっぱり貴方はお眼が高い。排他的感情的やつらとは違いますから当然です。さあ、あそこにCという

排他的感情的なやつがいますよ!韓国のドラマは好きじゃないといっています。

B 分かりました、韓国ドラマを勧めてきます

A 貴方は私に説得されて韓流のよさがわかったから排他的ではありませんが、Cは決して理解しません。排他的ですからね!

B → C 韓国ドラマ見てみろよ!このよさが分からないなんてお前心が狭いな!

C ほっとけ!韓流ごり押しすんなよ!

B → A やっぱりCは感情的排他的です。

A そうです、Cは感情的排他的です。愚民を戒めるのが貴方の役目です。
posted by sachi at 09:25| Comment(0) | Japanese only (日本語のみ) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。